Tag Archives: vocabulary

Greek: Shopping vocabulary

Today’s blog post will take us to South Eastern Europe, namely to Greece, and to some vocabulary around the theme of shopping.

Hebrew vocabulary: Rosh Hashana

This week’s blog post is taking us to Israel and to the Jewish diaspora again and we are going to look at the vocabulary related to the Jewish New Year, Rosh Hashana ראש השנה, which was celebrated this week, and the foods that are usually eaten on this holiday (these vary depending on the country of origin).

hebr-roshha-2hebr-roshha-1

The vocabulary of ‘Harry Potter’ in Romanian, Czech, Danish, Norwegian and Swedish

Author: Ecoturtleupcycling, used with permission

Author: Ecoturtleupcycling, used with permission

Romanian

Hogwarts is called Hogwarts Școala de Magie, Farmece și Vrăjitorii in Romanian. Voldemort is Cap-de-Mort, and Harry is the Boy Who Lived or „băiatul care a supraviețuit”. Muggles are Încuiați, non-magical people of wizard descent or Squibs are noni, half-blood wizards are „sânge-semipur” and Mudbloods are „sânge-mâl”. The 4 houses are Cercetași (Gryffindor, lit. ‘scouts’), Astropufi (Hufflepuff), Ochi-de-Șoim (Ravenclaw, lit. ‘Falcon Eye’) and Viperini (Slytherin, lit. ‘pertaining to vipers’). The Death Eaters are Devoratori ai Morți and Mad-Eye Moody is called Ochi-Nebun Moody. Quidditch is Vâjthaț, the Sorting Hat is called Jobenul Magic care face Sortarea and The Burrow is Vizuina and Diagon Alley is Aleea Diagon. The London wizarding pub The Leaky Cauldron is La Ceaunul Spart and the street Knockturn Alley becomes Nocturnalee (‘Nocturnal Alley’) in the Romanian version.

Author: Ecoturtleupcycling, used with permission

Author: Ecoturtleupcycling, used with permission

Czech

In the Czech edition of Harry Potter, Hogwarts is called Škola čar a kouzel v Bradavicích (from bradavice meaning ‘wart’) and the village of Hogsmeade is Prasinky (from prase = pig, swine, hog). Diagon Alley is Příčná ulice, lit. the ‘straight street’, and Knockturn Alley is Obrtlá ulice. The Weasleys’ home The Burrow is Doupě and The Leaky Cauldron is Děravý kotel. The four houses of Hogwarts are Nebelvír (from nebe = ‘skyand lvír -> lev = ‘lion’) for Gryffindor, Hufflepuff is Mrzimor, Ravenclaw is Havraspár (from havran = raven, and spár = claw) and Slytherin is Zmijozel ( zmijozel = ‘adder’, and zmije = snake, viper, and zlo = evil).  

Author: Ecoturtleupcycling, photo used with permission

Author: Ecoturtleupcycling, photo used with permission

Norwegian

The Norwegian edition is interesting from a language aspect, since nearly all names and terms have been changed to a more Norwegian version. Hogwarts is called Galtvort høyere skole for hekseri og trolldom and the village of Hogsmeade is Galtvang (both from ‘galt‘ meaning ‘hog’). Dumbledore is called Humlesnurr, Professor Snape is Professor Slur, Professor McSnurp is Professor McGonagall, Professor Sprout is Professor Stikling and Gilderoy Lockhart becomes Gyldeprinz Gulmedal (lit. ‘Goldprince Goldmedal’) and Hagrid is Gygrid and Dobby the House-elf is Noldus. The Dursleys, who live in Hekkveien 4 (4 Privet Drive), are called Wiktor, Petunia and Dudleif Dumling (dum = dumb, stupid). The Weasleys are called Wiltersen in Norwegian, so Ron is Ronny Wiltersen, Ginny is Gulla, Percy is Perry and Fred and George are Fred og Frank! Hermione Granger is Hermine Grang, Nilus Langballe is Neville Longbottom and Draco Malfoy is Draco Malfang. Diagon Alley is Diagonallmenningen, Knockturn Alley is Spindelsmuget and the shop ‘Flourish and Blotts’ is ‘Snirckel & Blaek‘ (from blekk = ink). The bank Gringotts becomes Flirgott. The Burrow is Hiet and The Leaky Cauldron is Den lekke heksekjel. The 4 Hogwarts houses are: Gryffindor Griffing, Hufflepuff Håsblås, Ravenclaw  Ravnklo and Slytherin Smygard.

Author: Ecoturtleupcycling, used with permission

Author: Ecoturtleupcycling, used with permission

Danish

The Danish Hogwarts is called Hogwarts Skole for Heksekunster og Troldmandsskab. Diagon Alley is Diagonalstræde (Diagonalstræde is not a pun in Danish, though) and Knockturn Alley is rendered as Tusmørkegyden (lit. ‘Twilight Alley’) . The Burrow becomes Vindelhuset (‘the spiral house’), The Leaky Cauldron is Den Utætte Kedel and Gringotts is called Gringotts Troldmandsbank. The Owlery is Ugleriet. The ghost Moaning Myrtle is Hulkende Hulda. House elves are husalfer. Professor Sprout is called Professor Spire and Gilderoy Lockhart is Glitterik Smørhår (lit. Glittery Butterhair). Professor Horatio Schnobbevom  is Horace Slughorn. The subject Divination is Spådom and the art of Apparition is called Spektral Transferens.

DSCN1048

Swedish

In Swedish, Hogwarts is called Hogwarts skola för häxkonster och trolldom, Diagon Alley is Diagongränden, Knockturn Alley becomes Svartvändargränden (lit. ‘Blackturner Alley’), the wizarding bank Gringotts is Gringotts trollkarlsbank (or just simply Gringotts). The pub The Leaky Cauldron is Den Läckande Kitteln and The Burrow is Kråkboet (lit.’Crow’s Nest’). The Death Eaters are the Dödsätare and the Sorting Hat is en sorteringshatt. The subject Spådomskonst is divination and Potions is Trolldryckskonst. 12 Grimmauld Place is Grimmaldiplan nummer 12 (the pun in English – ‘grim old place’ – is lost here in the translation) and the Forbidden Forest is Den mörka skogen. The young Voldemort Tom Riddle is called Tom Gus Mervolo Dolder. Bill and Fleur Weasley’s house, The Shell Cottage, is Snäckstugan in Swedish.

DSCN1058

If you like the paper Hogwarts castle in this article, it can be purchased on Amazon here: ‘Build your own Hogwarts castle!‘ (ISBN 978-1535422352) http://www.amazon.co.uk/dp/1535422351

 

Vocabulary: The Environment in Norwegian, Danish and Swedish

renewable-energy

Today’s blog post will take us to Scandinavia, and to some thematic vocabulary about a topic of current importance, namely the environment, in Swedish, Danish and Norwegian.

Norwegian/Norsk 

Miljøet = the environment

globale oppvarming = global warming

Klimaendringen = climate change

Drivhuseffekten = Greenhouse Effect

utslipp av karbondioksid = carbon dioxide emissions

drivhusgasser = greenhouse gases

havnivåstigningen/ Havnivåendring = sea level rise

økosystemet = ecosystem

biologisk mangfoldet = biodiversity

en truet art = a threatened species

ørkendannelse = desertification

en regnskog = rainforest

avskogningen = deforestation

forurensningen = pollution

sur nedbør = acid rain

holdbar = sustainable

fornybar = renewable

fornybar energy = renewable energy

bærekraft = sustainability

Danish/Dansk

Miljøet  = the environment

global opvarmning = global warming

Klimaændringen = climate change

Drivhuseffekten = Greenhouse Effect

Kuldioxidudslippet = carbon dioxide emissions

Drivhusgasser = greenhouse gases

stigende vandstand i havene = sea level rise

økosystemet = ecosystem

biodiversitet = biodiversity

en truet art = a threatened species

ørkendannelse = desertification

en regnskov = rainforest

skovrydningen = deforestation

forureningen = pollution

syreregn  = acid rain

bæredygtig = sustainable

Vedvarende = renewable

vedvarende energi =  renewable energy

bæredygtighed = sustainability

Swedish/Svenska

Miljön = the environment

Global uppvärmning = global warming

Klimatförändringen = climate change

Växthuseffekten = Greenhouse Effect

Koldioxidutsläppet = carbon dioxide emissions

Växthusgaser = greenhouse gases

höjning av havsnivån/havsnivåhöjning = sea level rise

ekosystemet = ecosystem

den biologiske mångfald = biodiversity

en hotad art = a threatened species

ökenspridningen = desertification

en regnskog = rainforest

avskogningen/skogskövlingen = deforestation

miljöförstöring = pollution

surt regn = acid rain

hållbar = sustainable

förnybar = renewable

förnybar energi = renewable energy

hållbarhet = sustainability

Vocabulary: Baked goods in Finnish and Estonian

Today’s blog post will take us to North-Eastern Europe again, namely to Finland Suomi and Estonia Eesti, and to their closely related languages. We will continue our series on comparative vocabulary by looking at the words for some baked goods. 🙂

baked goods finEston

Colour perception in various languages

nepal-1321663_960_720

Today’s blog post will be about colour perception in different cultures and languages around the world.

The terms for colours cannot always be translated in a straightforward manner since some colours, esp. green and blue (“grue”) in some Asian languages, are often perceived differently from those in the West, and are considered separate colours in those countries whereas in English there is just one term for both shades or vice versa.

Russian

In Russian, there are two different terms for blue which are considered as separate colours and not just as shades of the same colour as in English: голубой (‘goluboy’) light blue and  синий (‘siniy’) dark blue.

Hungarian

In Hungarian, there are two separate terms for red: piros is a bright red and vörös is a dark red.

German

In German, there are two different terms for pink: Pink is the same bright saturated shade as in English, but when the colour is pale pink it is called rosa.

‘Grue’ or green and blue in various Asian languages

The origin of the perception of a green-blue (‘grue’) colour, which in English is called ‘teal’ or is seen as two separate colours (blue and green), comes from the Chinese character 青 (qīng).

The colour qīng 青 can mean either of the colours that in English are referred to as ‘green’, ‘blue’, or ‘black’, depending on the context and the nouns or fixed phrases it is used with. To give an example, qing means ‘blue’ when used with ‘sky’ 青天 (qīngtiān) or ‘eyes’青眼 (qīngyǎn) , but ‘black’ when used with ‘hair’ 青丝(qīngsī) and ‘green’ when used with the character for ‘mountain’ 青山 (qīngshān), ‘grass’青草 (qīngcǎo)  or ‘vegetables’ 青菜 (qīngcài).

Qing  , according to tradition, is the colour of things that are born and the term 青春 (qīngchūn ‘green spring’) means youth. This is connected to its meaning ‘black’ since young people in China have dark hair, or 青鬓 (qīng bìn) ‘black temple hair’, an idiom referring to young people. Qing can also refer to black clothes or fabrics and one of the main female roles in Chinese opera, 青衣 (qīngyī), refers to the fact that most actors wear black clothing.

Qing can also refer to the colour ‘blue’, which originates from the dye bluegrass which in ancient times was used to dye things in the colour of qing. The idiom 出於藍,而勝於藍青出于蓝,而胜于蓝 (qīngchūyúlán ér shèng yú lán, ‘blue comes from the indigo plant but is bluer than the plant itself’) describes how a student could come to excel their teacher.

The character 青qing originally derives from the components for 生 ‎’growth of plants‘ and 丹 ‎’cinnabar‘, which was also used for dyeing and by extension came to refer to ‘colour’ in general, so 青qing came to be known as the ‘colour of growing plants’ and green-blue, and came to describe a range of colours from light green through blue to deep black 玄青 (xuánqīng). Over time, the character for cinnabar was exchanged with the similar character for ‘moon’月.

The modern Mandarin Chinese language, however, also has the blue–green distinction with 蓝/ 藍 lán for blue and 绿 / 綠 for green. Another peculiarity of Chinese colour perception is the case of ‘red’ / , hóng and ‘pink’ 粉红, fěn hóng (lit.’powder red’), which are considered varieties of a single colour.

青 qing (Cantonese 廣東話 )

In Cantonese, qing 青 can describe the same range of colours as in Mandarin Chinese. It means ‘green’ when referring to grass, plants or the mountains, ‘blue’ when referring to the sky or stones, and ‘black’ or ‘young’ when referring to hair or fabrics. However, in Cantonese (廣東話), 青 qing meaning ‘black’ is still used in contexts where the use of  黑 would be inauspicious since it is a homophone of ‘乞’ (beggar), for example 黑衣, ‘black clothes’, would also mean ‘beggar’s clothes’.

Vietnamese

Vietnamese has taken over the green-blue colour perception from the ancient Chinese character and is read as xanh, which can mean both ‘green’ or ‘blue’ depending on the context. To specify which shade exactly you mean, you have to add some descriptive terms, so xanh da trời means ‘blue as the sky’, xanh dương or xanh nước biển means ‘blue as the ocean’ and xanh lá cây means ‘green like the leaves’. Vietnamese sometimes uses the terms xanh lam for blue and xanh lục for green, which derive from the Chinese characters 藍and 綠 respectively.

 

Japanese

Also Japanese has the colour green-blue, or ao ‎(hiragana あお, romaji ao, historical hiragana あを), which also derives from the ancient Chinese character and its connotations. So ao can mean ‘blue’, ‘green’ or ‘black’ depending on the context. In the case of Japanese, the colour connotation ‘black’ comes from the bluish-black colour of a horse’s hair. Ao is also used in particular to refer to the green of traffic lights and to the colour of plant leaves, vegetables and apples. By contrast, other ‘green’ objects will generally be referred to as being midori, e.g. clothes, cars, etc.

Lakota

Also in the native American language Lakota (‘Sioux’), one word is used for both blue and green, namely the term tȟó. However, a term for ‘green’ – tȟózi- has come into use, which is made up of the terms  tȟó meaning ‘blue-green’ and meaning ‘yellow’. In the same way,  zíša/šázi refers to the colour orange, šá on its own meaning ‘red’. The colour purple or violet is thus šátȟo/tȟóša.

 

 

Some interesting links for further reading on the topic:

https://en.wikipedia.org/wiki/Blue%E2%80%93green_distinction_in_language

http://www.theworldofchinese.com/2013/06/what-color-is-qing/

https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%9D%92

Does your language also have a different colour perception from the English one? Let us know in the comments!! 🙂

Vocabulary: ‘traveling’ in Bulgarian and Romanian

Today’s blog post is going to take us to South Eastern Europe again, namely to Bulgaria and Romania. Since the traveling and holiday season is about to start for many people, we will look at some travel-related vocabulary in Romanian and Bulgarian. Romanian is a Romance language, of course, while Bulgarian is a Slavonic language, so the two are not related.

roman travel

bulg travel

Vocabulary: ‘Rice’ in Indonesian and Asian languages

indon rice

Today’s blog post is taking us to Asia again, to Indonesia and Japan and China, and to the various words for ‘rice’. Unlike in western languages, where there is just one word for any type of rice, in many Asian languages, there are different terms for ‘rice’ depending on what condition the rice is in, i.e. whether it is raw grains, cooked rice or still a rice plant.

In Balinese (Basa Bali) the various term for ‘rice’ are:

Pantun = rice plant (indon. padi)

sawah or manik galih = rice field/paddy

beras or baas = raw rice, rice grains

nasi = cooked rice

ketan = sticky rice

The Indonesian word for ‘rice plant’, padi, is the origin of the English term for paddy field. 🙂

There are also different words for ‘rice’ in Japanese and Chinese (Mandarin).

In Japanese, these are:

ine =rice plant

kome = rice grains, uncooked rice

白米 hakumai = white rice, polished rice

momi = rough rice

玄米 genmai = brown rice, unpolished rice

ご飯 gohan = cooked rice

餅米 mochigome = sticky rice

水田suiden = paddy field, rice field

And the Chinese terms for different kinds of rice are:

米饭 Mǐfàn = cooked rice

大米 Dàmǐ = raw rice

糯米饭 Nuòmǐ fàn = sticky rice

稻田 Dàotián = paddy field, rice field

 Does your language also have different terms for rice? Tell us about them in the comments! 🙂

 

Vocabulary: The bedroom in Catalan and Basque

Today we continue our series of comparing vocabulary of a geographic region. We are going to Spain again, and to be more exact, to the minority languages spoken there, Catalan (Català) and Basque (Euskara). Both Catalan and Basque are also spoken in the South of France in the areas bordering Spain. Basque is an isolate language that is unrelated to any other language and it is believed to be one of the few surviving pre-Indoeuropean languages of Europe. Catalan is a Romance language and is basically a mix of both Iberian-Romance and Gallo-Romance influences, since it shares vocabulary and grammatical features with both Spanish and French.basque bedroomcatal bedroom

Vocabulary: Some animals in Romanian

Today’s blog post continues our visual vocabulary series and is taking us to Romania and the Romanian language. Here are the words for some ‘exotic’ zoo animals 🙂 :