Tag Archives: #languages

Focus on Architecture: Muqarnas

Today’s blog post will take us to the Islamic world again, and to a feature of Islamic architecture, the muqarnas (Persianمقرنس  , Arabic مقرنص). Muqarnas are ornamented vaults consisting of a complex arrangement of vertical prisms, and are sometimes also called stalactite or honeycomb vaults, due to their resemblance to these. When the muqarnas resemble stalactites, they are known as mocárabe (Arabic al-halimat al-‘uliya, or ‘the overhang’).

Author: Patrickringgen berg, WIkipedia Commons  Isfahan Royal Mosque - muqarnas

Author: Patrickringgenberg, Wikipedia Commons
Isfahan Royal Mosque – muqarnas

The muqarnas design is a geometric subdivision of a so-called ‘squinch’  into a large number of miniature squinches, arranged into complex prisms. The squinch probably originated in Iran (from Persian “سه+کنج) “سکنج) sekonj) and is a masonry construction in the upper angles of a square room which forms the base for a spherical or octogonal dome. It is constructed either by an arch or a number of corbelled arches built diagonally across the corner. The muqarnas are used for domes and, in particular, half-domes in apses and entrances and are purely decorative. The individual niches in the prism are called alveoles.

squinch

squinch

Author: Jvwpc, Wikipedia Commons Alhambra, Granada

Author: Jvwpc, Wikipedia Commons
Alhambra, Granada

The stalactite design of the muqarnas is said to be a symbolic representation of the cave where Muhammad received the Quran.

Author: Jasleen Kaur, Wikipedia Commons Muqarnas corbel balcony, Qutb Minar

Author: Jasleen Kaur, Wikipedia Commons
Muqarnas corbel balcony, Qutb Minar

Author: Daniel Csorfoly, Wikipedia Commons Sevilla

Author: Daniel Csorfoly, Wikipedia Commons
Sevilla

Icelandic: Elves and some survival phrases

800px-Grassodenhäuser

Today’s blog post is taking us to the far North of Europe, namely to Iceland, the land of geysirs and volcanoes, sagas and eddas, Vikings, and of álfar (elves). 🙂 The elves living in Iceland are also known as Huldufólk, which derives from  huldu– ‘pertaining to secrecy’ and fólk ‘people, folk’. There are said to be 13 different types of elves living in Iceland, who have the same size and the appearance of humans, but are invisible to most humans. Building and construction projects sometimes have to be altered because they would damage or disturb the rocks and places where elves are said to reside. Elves usually live in mounds and like dancing, but dislike electricity, churches and crosses, and one should not throw stones in Iceland because of the possibility of hitting elves. Precursors to the Huldufólk date back to the writings of Snorri Sturluson and to skaldic verse. The legends surrounding elves are an example of the intangible and oral heritage of Iceland. In the picture below, you can see some álfhól (elf houses):

Author: Christian Bickel, Wikipedia Commons Elf houses in Iceland

Author: Christian Bickel, Wikipedia Commons
Elf houses in Iceland

The Huldufólk are also part of Faroese folklore, where they are said to have black hair and to wear grey clothes. The Faroese language is closely related to Icelandic.

Here is a photo of a road which had to be built around rocks where elves are said to live:

800px-Alfastein_1

Author: Christian Bickel, Wikipedia Commons Álfastein in Kópavogur near Álfholsvegur 125

Author: Christian Bickel, Wikipedia Commons
Álfastein in Kópavogur near Álfholsvegur 125

Here are some survival phrases in Icelandic:

Halló                  Hello

Bless                 Goodbye

Takk fyrir!           Thank you

Þakka þér kærlega fyrir!          Thank you very much!

Það var ekkert     You are welcome

Fyrirgefðu         Sorry

Afsakið              Excuse me

Hvað heitir þú?    What’s your name?

Ég heiti….          My name is…

Hvernig ert þú?   How are you?

Allt fínt. En þú?   Fine. And you?

Useful language learning tool: ‘Word of the day’

Author: Paul, Wikipedia Commons

Author: Paul, Wikipedia Commons

Today’s blog post is about a language tool I find very useful, both for learning new languages and for keeping up old ones: the ‘Word of the Day’-feature offered by several websites for free, which you can often also subscribe by email.

These ‘Words of the Day’ are offered for many languages, though not for all, unfortunately, and each website offers a different selection of languages. I find this feature really useful when used every single day because it makes sure that you hear at least one sentence a day in each language which you speak (provided there is a page which offers this feature for the language you want).

Here are some websites which offer them for multiple languages:

http://www.innovativelanguage.com/word-of-the-day – this is one of the best offers for the ‘Word of the Day’-feature since the number of languages offered is quite large. Beware, though, of their “free lifetime account”! I strongly recommend *not* signing up for it since all you sign up for is a lifetime of *spam* as this company will send you at least 2 emails each single day, often even 3, and the ‘unsubscribe’-function notoriously does not work!!! Their youtube channel is also good though.

http://www.transparent.com/word-of-the-day/ – this page offers a different selection of languages, some rather “exotic” languages among them, which other websites don’t offer

For Irish Gaelic: http://www.gaelchultur.com/ga/frasa_an_lae.aspx

The handwritten Hebrew alphabet

Today’s blog post is taking us to Israel and to the Hebrew language, and more precisely to the Hebrew alphabet. Since Hebrew courses and textbooks often only teach the printed version of the Hebrew script, but the handwritten alphabet looks markedly different, I thought the handwritten alphabet and how to write it would be a nice topic for a blog post. 🙂 Here is the handwritten alphabet, with little arrows indicating how to write the letters:

hebrew handwritten

The same alphabet is also used for writing Yiddish, with only slight variations of some letters. The alphabet is written from right to left, and there are no capital letters. Five letters take a different form when they are in the final position of a word (last letter of a word); these are the letters khaf, mem, nun, feh and tsadi.

Author: Golasso, Wikipedia Commons The Western Wall in Jerusalem

Author: Golasso, Wikipedia Commons
The Western Wall in Jerusalem

Survival phrases in Tagalog (Filipino)

800px-Jeepney_Carbon_Market

Today’s blog post will take us to the Philippines and its national language, Tagalog or Filipino (Pilipino). Tagalog is an Austronesian language, the language family that also includes languages such as Malay, Bahasa Indonesia, Malagasy and Hawaiian to name but a few. The name Tagalog itself derives from ‘taga-ilog’, which means river dweller. Filipino, the national languages of the Philippines, was developed as a lingua franca in the 1930s, and Tagalog, a language spoken predominantly in Manila and Central and South Luzon, was chosen as its base, into which words and elements from other Phillipine languages were then incorporated. Tagalog vocabulary includes a wealth of words from Spanish and English, and the words for numbers, days of the week and for months are actually loanwords from Spanish, but spelled in Filipino.

Here are some ‘survival phrases’ in Tagalog 🙂 :

Kumusta                                      Hello

Babay                                         Goodbye

Salamat                                      Thank you

Walang anuman                         You’re welcome

Ako si…..                                    My name is……

Oo                                              Yes

Hindi                                           No

Hindi ko naiintindihan                 I don’t understand

Sori                                            Sorry

Eksyus mi                                  Excuse me

Kumusta po kayo?                    How are you?

Mabuti po                                  I’m fine

Author: B. Navez, Wikipedia Commons Ylang-ylang plant, a native plant from the Phillipines

Author: B. Navez, Wikipedia Commons
Ylang-ylang plant, a native plant from the Phillipines

Tagalog has also contributed some words to the English language. Some words of Tagalog-origin commonly used in English  are:

Ylang-ylang        a tropical tree with yellow flowers from the Phillipines, from which a fragrance is derived

Capiz                  a shiny oyster shell, which is used in the production of crafts

Abaca                a type of hemp fibre made from the Abaca-plant, a plant in the banana family

Cogon               a type of grass used for thatching, from the word kugon (a species of tall grass)

Boondocks       a word meaning ‘rural’ or ‘backcountry’ in English, which is derived from a mispronunciation of the word bundok (“mountain”)

Jeepney in the Phillipines

Jeepney in the Phillipines

Lithuanian months and their etymology

Author: luc viatour, wikipedia commons

Author: luc viatour, wikipedia commons

Today’s blog post will be about Lithuanian, more precisely about the etymology and the meaning of the words for months. Like many of the neighboring Slavonic languages, Lithuanian, a Baltic language, does not use the Latin names for the months, but its own, more ancient names for the months, which are based on the seasons and agricultural activities (just like the Slavonic months).

Sausis (January) – from sausas meaning ‘dry’; this derives from the fact that precipitation at this time of year is usually in the form of dry snowflakes

Vasaris (February) – from vasara ‘summer’; this is because the days begin to lengthen at this time and thoughts turn toward summer

Kovas (March) – derives either from kovas, meaning rook (a bird), or kova ‘struggle’; rooks are building their nests at this time, or alternatively the struggle between winter and spring

Balandis (April) – from balandis ‘dove’; the time when doves build their nests

Gegužė (May) – from gegužė, the cuckoo; its call is believed to herald the arrival of spring

Birželis (June) – from beržas, the birch, which blooms in this month

Liepa (July) – from liepa, the linden tree, which flowers in this month

Rugpjūtis (August) – from rugiai, ‘rye’, and pjauti, ‘to cut’, therefore literally the month in which rye is cut

Rugsėjis (September) – from rugiai, ‘rye’, and sėti, ‘to sow’, so the month in which rye is sown, which then overwinters in the fields before it starts to grow in spring

Spalis (October) – from spaliai, flax hards, which are harvested at this time of the year

Lapkritis (November) – from lapas, ‘leaf’, and kristi, ‘to fall’, the month in which the leaves fall

Gruodis (December) – from gruodas, which means something like a ‘frozen clod’, which forms in the fields at this time of the year

What becomes apparent when one compares these meanings with those of the months of the Slavonic languages (see also my last blog post), is that many months derive their names from the same event in the agricultural year, for example, the falling of the leaves (‘listopad’ in Slavonic), the flowering of the birch and linden trees, clods of frozen soil, etc., even though the languages are not related linguistically (Lithuanian is a Baltic language, whereas most languages in the neighboring countries are Slavonic languages).

Lithuanian is a very interesting language from the linguistic point of view, because it still retains many features of Proto-Indo-European, which are now lost in other lndo-European languages. It is closely related to Latvian.

Slavonic names of the months

Author: luc viatour, wikipedia commons

Author: luc viatour, wikipedia commons

Today´s blog post will be about the names of the months in various Slavonic languages, which are not based on the Latin names and often have quite poetic names that have their origin in the seasonal changes and in agricultural activities typical for a specific time of the year. Many of these meanings are obvious, while others have been forgotten and their original meanings can only be guessed.

Here are the months in Ukrainian:

January січень – the slicing month (because of the ‘slicing’ cold)

February лютень – the angry month (angry frosts and blizzards)

March березень – the month of birches

April квітень – the month of flowers

May травень – the grass month

June червень – the red month (because fruits begin to ripen)

July липень – the month of linden trees

August серпень – the sickle month

September вересень – the heather month

October жовтень – the yellow month

November листопад – the month of falling leaves

December грудень – the month of the frozen soil

Schneeflocken_in_Deutschland_-_20100102

And here are the Croatian months:

January siječanj – the month of timber-cutting

February veljača – the huge month, with prolonged coldness

March ožujak

April travanj – the grass month

May svibanj – the month of vigorous growth and flowering shrubs

June lipanj – the month of linden blossoms

July srpanj – the month of the sickle (harvest month)

August kolovoz – the harvest month when wheat is harvested and threshed

September rujan – the reddish month (when the trees turn red)

October listopad – month of the falling leaves

November studeni – the cold month

December prosinac – the month when good weather and sunshine first appears after the autumn fogs

Author: Aplaster, wikipedia commons

Author: Aplaster, wikipedia commons

The Czech names for the months:

January leden – the month of ice

February únor – the month of renewal

March březen – the month of birches

April duben – the month of oaks

May květen – the blooming month

June červen – the red month (fruits are ripening)

July červenec – the red month where fruits are ripening

August srpen – the sickle month (harvest)

September září

October říjen – the rutting month (of deer)

November listopad – the month of falling leaves

December prosinec – the month when good weather appears after the autumn fogs

Author: poco a poco, wikipedia commons

Author: poco a poco, wikipedia commons

And finally the months in Polish:

January styczeń

February luty – the month of angry frosts

March marzec

April kwiecień – the flowering and blooming month

May maj

June czerwiec – the red month when fruits are ripening

July lipiec – the month of linden trees

August sierpień – the month of the sickle (harvest)

September wrzesień – the heather month

October październik

November listopad – the month of falling leaves

December grudzień – the month where lumps form on roads and fields

Nowruz, the Persian New Year

White_house_haft_seen

Today’s blog post is about the Persian New Year’s festival, called نوروز Nowruz or Nooruz, which literally means “new day”. Nowruz is celebrated on the spring equinox, which usually falls on 21 March and marks the beginning of the Persian calendar. The time for the equinox is calculated exactly each year and has a different time in different locations. Nowruz has been celebrated for over 3,000 years and partly has its roots in Zoroastrianism. It is a public holiday in many countries of Central Asia, and it is an occasion for family and friends to gather and celebrate together.

A central feature of this celebration is the so-called Haft Seen table (هفت‌سین ) or the Seven S’s. These are 7 items that are placed on the table and which all start with the letter ‘S’:

  1. sabzeh ( سبزه‎)- wheat, barley, mung bean or lentil sprouts growing in a dish, often from seven different kinds of seeds – symbolizing rebirth
  2. samanu  (سمنو‎)- sweet pudding made from wheat germ – symbolizing affluence
  3. senjed  ( سنجد‎)- dried oleaster Wild Olive fruit – symbolizing love
  4. sir  (سیر‎)- garlic – symbolizing medicine
  5. sib  ( سیب‎)- apples – symbolizing beauty and health
  6. somaaq (سماق‎)- sumac fruit – symbolizing (the color of) sunrise
  7. serkeh  ( سرکه‎) – vinegar – symbolizing old age and patience

Other items on the table may include:

sekkeh (سکه) coins – symbolizing wealth

sonbol (سنبل) hyacinth – symbolizing fertility

– a mirror (ايبه) – symbolizing honesty and cleanness

– painted eggs – symbolizing fertility

– lit candles – symbolizing happiness and enlightenment

– a bowl of water with goldfish (ماهی قرمز )- “life within life”

– pomegranates (ابار)

– sprays of cypress or pine

– rosewater golab (گلاب ) – believed to have magical cleansing powers

– a holy book or a poetry book (very often the Divan of Hafiz or the Shahnameh)

aajeel ( اجیل)- dried nuts, berries, dates or raisins

– clay figurines of animals

800px-HaftSin-Iran
The Haft Seen were originally called ‘Haft Chin’, the  word Chin (چین) meaning “to place” and Haft (هفت) the number seven. In this context the Haft Seen were associated with Zoroastrians deities or divinities and the elements represented by them:
– the mirror symbolized the Sky
– the apple symbolized the Earth
– the candles symbolized Fire
– the rosewater (golab) symbolized Water
– the sabzeh sprouts symbolized Plants
– the goldfish symbolized Animals
– the painted eggs symbolized humans and fertility
Fire is the symbol of Nowruz and people usually build a fire around which they celebrate and dance, often jumping over the flames. Another custom associated with this festival is to clean one’s home thoroughly before the holiday and to buy new clothes to wear.

 

Synaesthesia and language learning

580px-Synesthesia.svg

Today’s blog post is about synaesthesia and how it can be useful for language learning. Synaesthesia is basically the condition in which people, when being confronted with a sensory stimulus, e.g. a written text or when hearing sounds, automatically and involuntarily experience a sensory stimulus in a different sensory pathway. There are different forms of synaesthesia, the most common one being the grapheme-color synaesthesia, another common one the association of sounds with colors (chromesthesia). It is said that about 4% of the population experience synaesthesia. To give an example, when a synaesthete with grapheme-color synaesthesia sees a written word, they will involuntarily and automatically “see” or associate the individual letters of the word with a specific color, which is usually fixed and will always be the same. For example for me personally, the letter “A” is always dark blue, “R” is always black, “O” white and “S” salmon red, even though the shades of a letter can blend into the shade of the following or previous letter in a word, quite like a rainbow painted in watercolor. So each word will leave behind a sort of “rainbow trace”/color sensation in one’s memory. The color sensations each letter evokes are, however, specific to each person, so each synaesthete will have their own color associations for each letter or grapheme.  This is particularly useful when one wants to memorize long phone numbers for even if one doesn’t remember each single digit of the number in question, one is often able to ‘reconstruct’ the correct numbers with the aid of the color trace it left behind in your memory. For instance, if your association for the number 3 is always red and green for the number 2, when you don’t remember a particular sequence in your phone number, but still do remember that it was somehow reddish or greenish in the middle of your “rainbow sequence” you can make a good guess that the digits must be these two numbers. This also works for memorizing vocabulary when you learn a new language, even though to a lesser extent than with phone numbers.

Rainbow_At_Maraetai_Beach_New_Zealand

Another form of synaesthesia is chromesthesia, the association of sounds with color sensations. So when hearing a particular language, this will trigger certain specific color sensations in me which I have for this particular language. For example, Spanish triggers strong reddish-orangeish-yellowish color sensations in me when hearing it, whereas Polish triggers shades of black, white, grays, ochres and browns, Greek shades of ochres, orange and greens, and Russian black, white and shades of blue. I therefore associate each language I speak with a particular color sensation or color feeling I get when I hear it and I also like and prefer, or even dislike, particular languages just because of these sensations they spark, because some languages trigger a pleasant “color harmony” whereas others really trigger a jarring, unpleasant “color sensation”.

For me as a language learner this means that my synaesthesia makes me a highly visual learner who needs colors and pictures to be able to memorize vocabulary. Each letter of a word has a specific fixed color for me, and each word as a whole leaves a certain “rainbow sequence” in my memory (the colors of the individual letters can blend into each other so that they get slightly modified from their “fixed” shade, e.g. a “black” letter can turn to dark brown or dark blue depending on the letters that surround it – just like in a watercolor painting 🙂 ), so that I can sometimes reconstruct a word I don’t remember precisely any more but of which I still vaguely remember its color or rainbow sequence. So I actively use and reinforce my synaesthesia when learning a new language. By contrast, language learning methods based on totally ‘abstract’ memorization techniques don’t work for me at all.

Author: Dan Brady, Wikimedia Commons

Author: Dan Brady, Wikimedia Commons